Le palle di Natale – Christmas baubles – Bolas de Navidad

Cari Amici e Lettori di Dada’s dollhouse, anche se a malincuore, negli ultimi anni riesco solo raramente a lavorare alla mia casetta. Ma ci sono due appuntamenti ai quali non voglio mancare e sono quelli con i due Calendari dell’Avvento che ogni anno Matxalen di Miniaturas y casa de muñecas e Joc di Jicolin minis  organizzano. Tutte e due mettono tanta passione e pazienza per tenere in vita questo rituale che tanto piace a noi che amiamo fare le miniature con le nostre mani. Per questo le ringrazio di cuore. 

Il progetto che vi sto per presentare è abbinato al Calendario de Adviento 2023 e naturalmente è a tema natalizio, anche se il clima mentre sto scrivendo questo post non è assolutamente invernale.

Dear Friends and Readers of Dada’s dollhouse, unfortunately, in the past years I only rarely get to work on my dollhouse. But there are two events that I don’t want to miss: the two Advent Calendars organized by Matxalen of Miniaturas y casa de muñecas and Joc of Jicolin minis. Every year both put so much passion and patience into keeping this ritual alive for those like me who enjoy making miniatures with their own hands. Therefore I thank them from the bottom of my heart.

The project I am about to present to you is connected with the Calendario de Adviento 2023 and is naturally Christmas themed, of course, although the weather as I am writing this post is definitely not wintry.

Queridos amigos y lectores de Dada’s dollhouse, aunque a regañadientes, en los últimos años rara vez he conseguido trabajar en mi casita. Pero hay dos citas a las que no quiero faltar y son los de los dos Calendarios de Adviento que organizan cada año Matxalen de Miniaturas y casa de muñecas y Joc de Jicolin minis. Ambos le pusieron mucha pasión y paciencia para mantener vivo este ritual que tanto nos gusta a los que amamos hacer miniaturas con las manos. Por esto les agradezco desde el fondo de mi corazón.

El proyecto que estoy a punto de presentarles se combina con el Calendario de Adviento 2023 y es naturalmente un tema navideño, incluso si el clima en el que escribo este post no es en absoluto inviernal.

Natale nel 1892 / Christmas in 1892 / Navidad en 1892 – via wikipedia

Da secoli, l’albero di Natale fa parte della nostra tradizione. Questo simbolo natalizio ha origini pagane. Durante il solstizio d’inverno, i rami di sempreverde, simbolo di fertilità e vitalità, venivano appesi sulla porta di casa in segno di buon auspicio. Questa usanza venne reinterpretata dai cristiani. Inizialmente si diffuse tra i protestanti nell’area germanica e solo più tardi tra i cattolici tedeschi.

Si racconta che già nel  1419 la corporazione dei panettieri di Friburgo in Germania innalzò per la prima volta un albero sempreverde in una piazza della città. Era decorato con biscotti di pan di zenzero. Il giorno di Capodanno ai bambini fu poi consentito di scuotere l’albero e mangiare i dolci. In seguito l’albero di Natale divenne così popolare in tutta la regione, che nel 1554 la città di Friburgo dovette vietare nel periodo natalizio l’abbattimento delle conifere.

In Vaticano, il primo albero di Natale venne eretto solo nel 1982  su volere di Papa Giovanni Paolo II.

For centuries, the Christmas tree has been part of our tradition. This symbol has pagan origins. During the winter solstice, evergreen branches, which represent fertility and vitality, were hung on the doorstep as a sign of good luck. This custom was reinterpreted by Christians. Initially it spread among Protestants in the Germanic area and only later among German Catholics.

It is said that as early as 1419 the bakers’ guild in Freiburg, Germany, erected an evergreen tree in a city square for the first time. It was decorated with gingerbread cookies. On New Year’s Day children were then allowed to shake the tree and eat the cookies. Later the Christmas tree became so popular throughout the region that in 1554 the city of Freiburg had to ban the felling of conifers at Christmas time.

In the Vatican, the first Christmas tree was erected only in 1982 at the behest of Pope John Paul II.

Desde hace siglos, el árbol de Navidad forma parte de nuestra tradición. Este símbolo navideño tiene orígenes paganos. Durante el solsticio de invierno, brotaban ramas de hoja perenne, símbolo de fertilidad y vitalidad colgados en la puerta de la casas en señal de buena suerte. Esta costumbre fue reinterpretada por los cristianos. Al principio se extendió entre los protestantes de la zona germánica y sólo más tarde entre los católicos alemanes.

Se dice que ya en 1419 el gremio de panaderos de Friburgo en Alemania levantó por primera vez un árbol de hoja perenne en una plaza de la ciudad. Estaba decorado con galletas de pan de jengibre. El día de Año Nuevo, a los niños se les permitió sacudir el árbol y comer los dulces. Posteriormente el árbol de Navidad se hizo tan popular en toda la región que en 1554 la ciudad de Friburgo tuvo que prohibir la tala de coníferas durante el período navideño.

En el Vaticano, el primer árbol de Navidad se erigió no hace mucho,  en 1982 por orden del Papa Juan Pablo II.

The Illustrated Londons News (1848)  La Regina Vittoria con il Principe Alberto festeggiano il Natale con i loro figli / Queen Victoria with Prince Albert celebrate Christmas with their children / La reina Victoria y el príncipe Alberto celebran la Navidad con sus hijos – via wikipedia

Una delle prime citazioni letterarie dell’albero di Natale risale al 1774 e la troviamo nel romanzo di Johann Wolfgang von Goethe, “I dolori del giovane Werther”. Il poeta tedesco descrive come il protagonista rimase incantato davanti ad un albero decorato con candele, caramelle e mele.

Nel diciannovesimo secolo la tradizione dell’albero di Natale si era ormai diffusa in tutta Europa, soprattutto grazie agli emigranti tedeschi. In Gran Bretagna fu il Principe Albert von Sachsen-Coburg-Gotha, marito della Regina Vittoria, a rendere questa usanza tedesca popolare nel Regno Unito. Famosa è l’immagine del 1848 che ritrae la Famiglia Reale attorno all’albero addobbato.

One of the first literary mentions of the Christmas tree dates back to 1774 and we find it in Johann Wolfgang von Goethe’s novel, “The Sorrows of Young Werther”. The German poet describes how the protagonist was enchanted in front of a tree decorated with candles, sweets and apples.

In the nineteenth century the tradition of the Christmas tree had spread throughout Europe, mainly thanks to German emigrants. In Britain it was Prince Albert von Sachsen-Coburg-Gotha, husband of Queen Victoria, who made this German custom popular in the United Kingdom. Famous is the image from 1848 which portrays the Royal Family around the decorated tree.

Una de las primeras menciones literarias al árbol de Navidad se remonta a 1774 y la encontramos en la novela de Johann Wolfgang von Goethe, “Los dolores del joven Werther”. El poeta alemán describe cómo la protagonista quedó encantada frente a un árbol decorado con velas, dulces y manzanas.

En el siglo XIX la tradición del árbol de Navidad se había extendido por toda Europa, sobre todo gracias a los emigrantes alemanes. En Gran Bretaña fue el príncipe Alberto de Sachsen-Coburg-Gotha, marido de la reina Victoria, quien popularizó esta costumbre alemana en el Reino Unido. Es famosa la imagen de 1848 que representa a la Familia Real alrededor del árbol decorado.

L’albero di Natale di Martin Lutero / Martin Luther’s Christmas Tree / El árbol de Navidad de Martín Lutero – via wikipedia

All’inizio l’albero veniva istallato all’aperto nei luoghi pubblici. Nei secoli successivi entrò nelle case dei cittadini ricchi e degli alti funzionari. Le conifere crescono infatti solo sui rilievi. Pini ed abeti non erano quindi facilmente reperibili in pianura ed erano per questo costosi. 

Il primo a decorare l’albero con delle candele si dice sia stato il riformatore protestante Martin Lutero, come viene ricordato nell’incisione qui sopra.

Nel mese più buio e freddo dell’anno, la luce delle candele rischiara l’oscurità ed è un segno di speranza e rinascita.

At first the tree was installed outdoors in public places. In later centuries it was found in homes of wealthy citizens and high officials. In fact, conifers only grow in high elevations of mountains. Pines and firs were therefore not easily available in the plains and were therefore expensive.

The first to decorate the tree with candles is said to have been the Protestant reformer Martin Luther, as remembered in the engraving above.

In the darkest and coldest month of the year, the light of candles illuminates the darkness and is a sign of hope and rebirth.

Al principio el árbol se instalaba al aire libre en lugares públicos. En los siglos siguientes entró en los hogares de ciudadanos ricos y altos funcionarios. De hecho, las coníferas sólo crecen en las colinas. Por lo tanto, los pinos y abetos no eran fáciles de conseguir en las llanuras y, por tanto, eran caros.

Se dice que el primero en decorar el árbol con velas fue el reformador protestante Martín Lutero, como se le recuerda en el grabado de arriba.

En el mes más oscuro y frío del año, la luz de las velas ilumina la oscuridad y es signo de esperanza y renacimiento.

Der erste Weihnachtsbaum / Il primo albero di Natale / The first Christmastree / el primer árbol de Navidad – via cityabc.at

Testimonianze storiche risalenti al XVI secolo descrivono alberi decorati con candele e poi in seguito anche con del cibo quali mele, biscotti, noci e fiori di carta.

Le decorazioni avevano un significato simbolico. Le mele ricordano l’estate, ma anche il paradiso perduto. Le noci simboleggiano la fertilità. I fiori di carta portano vita nei periodi di gelo.

A Natale le famiglie di artigiani e contadini non si scambiavano regali, ma mangiavano i frutti ed i dolciumi che addobbavano l’albero. Chi se lo poteva permettere, appendeva ai rami anche frutti rari che venivano da paesi lontani come le arance, i mandarini ed i datteri ed era un momento di festa per grandi e piccoli.

Historical evidence dating back to the 16th century describes trees decorated with candles and then later also with food such as apples, cookies, walnuts and paper flowers.

The decorations had a symbolic meaning. Apples recall summer, but also Paradise Lost. Walnuts symbolize fertility. The paper flowers bring life in times of frost.

At Christmas, families of artisans and peasants did not exchange gifts. They ate the fruits and sweets that decorated the tree. Those who could afford it, hung even rare fruits from distant countries such as oranges, mandarins and dates on the branches and it was a joy for adults and children.

La evidencia histórica que se remonta al siglo XVI describe árboles decorados con velas y más tarde también con alimentos como manzanas, galletas, nueces y flores de papel.

Las decoraciones tenían un significado simbólico. Las manzanas recuerdan al verano, pero también al paraíso perdido. Las nueces simbolizan la fertilidad. Las flores de papel dan vida en épocas de heladas.

En Navidad las familias de artesanos y agricultores no intercambiaban regalos, sino que comían las frutas y dulces que adornaban el árbol. Quienes podían permitírselo también colgaban en las ramas frutas raras de países lejanos, como naranjas, mandarinas y dátiles, y era un momento de celebración para grandes y pequeños. 

Oro per l’albero di Natale per dorare le decorazioni / Gold for Christmas tree to gild decorations / Oro para el árbol de Navidad para dorar los adornos – via wikipedia

In seguito si iniziò ad incartare le mele e le noci in fogli dorati per renderle preziose e scintillanti alla luce delle candele. Si usavano lamine sottilissime di ottone. Il colore era difficilmente distinguibile dall’oro, ma con il tempo ossidava ed acquisiva una patina rossastra. Questo materiale venne poi usato anche per realizzare angeli da appendere all’albero.

Later they began to wrap apples and nuts in gold foil to make them look precious and sparkling in candlelight. They used very thin sheets of brass. The color was hardly distinguishable from real gold, but over time it oxidized and acquired a reddish patina. Later this material was used to make angels to hang on the tree.

Más tarde empezaron a envolver manzanas y nueces en papel de aluminio para que quedaran preciosas y brillaran a la luz de las velas. Se utilizaron láminas de latón muy finas. El color era difícil de distinguir del oro, pero con el tiempo se oxidó y adquirió una pátina rojiza. Este material también se utilizó para hacer ángeles para colgar en el árbol.

albero di Natale / Christmas tree / árbol de Navidad / Weihnachtsbaum by C. Müller 1914 – via wikimedia commons

Per secoli gli addobbi vennero prodotti in casa. Si usava la paglia per intrecciare stelle. Con la carta si creavano catene colorate. Dai fogli di stagno si ricavava la “lametta”, sottili striscioline argentate, che appese ai rami imitavano i candelotti di ghiaccio.

For centuries decorations were handmade at home. Straw was used to weave stars. Colored chains were created with paper strips. Lametta was made from thin tin sheets. The silver strips hung from the branches and imitated ice sticks.

Durante siglos las decoraciones se produjeron en casa. La paja se utilizaba para tejer estrellas. Se crearon cadenas de colores con papel. La “lametta” se obtenía de láminas de hojalata, finas tiras de plata, que colgaban de las ramas y imitaban palitos de hielo.

Agnello in Dresdner Pappe / Dresden cardboard lamb / Ovejas en cartón Dresden – via spielzeugauktion.de

Si iniziò poi a sostituire le decorazioni con riproduzioni in cartone e si aggiunsero altri soggetti come riproduzioni di animali, strumenti musicali, giocattoli ed angeli.

Nel XIX secolo comparvero le decorazioni di cartone prodotte industrialmente in serie. Si potevano acquistare ai mercatini natalizi anche sotto forma di kit Particolarmente belle sono le decorazioni di cartone in finto metallo, note come Dresdner Pappe, tradotto cartone di Dresda.

Then ornaments began to be replaced by cardboard reproductions. Other subjects were added such as reproductions of animals, musical instruments, toys and angels.

Industrially mass-produced cardboard decorations appeared in the 19th century. They could also be purchased at Christmas markets as kits. Particularly beautiful are the faux-metal cardboard decorations, known as Dresdner Pappe, translated Dresden cardboard.

Luego comenzamos a sustituir la decoración por reproducciones de cartón y se añadieron otros temas como reproducciones de animales, instrumentos musicales, juguetes y ángeles.

En el siglo XIX aparecieron las decoraciones de cartón producidas industrialmente. También se podían adquirir en los mercados navideños en forma de kit. Particularmente hermosas son las decoraciones de imitación de cartón metálico, conocidas como Dresdner Pappe, traducido como cartón de Dresde.

via olddesignshop.com

Attorno al 1830 apparvero le prime sfere di vetro soffiato. La palle di Natale color rosso sostituirono così simbolicamente la mela. La sua forma perfetta, l’aspetto prezioso e la lucentezza del vetro che riflette la luce delle candele fecero sì che divenne la decorazione natalizia più usata.

Around 1830, the first blown glass spheres appeared. The red baubles thus replaced the apples. Their perfect shape, precious appearance and the shine of the glass reflecting candlelight made them the most used Christmas ornaments.

Hacia 1830 aparecieron las primeras esferas de vidrio soplado. Las bolas rojas de Navidad sustituyeron así simbólicamente a la manzana. Su forma perfecta, su aspecto precioso y el brillo del cristal que refleja la luz de las velas hicieron que se convirtiera en el adorno navideño más utilizado.

Lauscha Christbaumschmuck / Lauscha ornaments / Lauscha adornos navideños – foto di Helmut Bartholmes – via uniesco.de

La città che diede loro origine è Lauscha nella Turingia, famosa ancora oggi per le sue vetrerie. Nel 1867 costruirono una fabbrica di produzione di gas che permise di utilizzare fiamme molto calde, indispensabili per soffiare palle di Natale con pareti sottilissime.

Inizialmente i soffiatori di vetro utilizzavano leghe di stagno e piombo per argentare le sfere. Queste però erano altamente tossiche. Dal 1870 si iniziò ad argentarle spruzzando l’interno con del nitrato d’argento, una tecnica che si usa ancora oggi per argentare gli specchi.

Le palle argentate venivano poi immerse nel colore ed eventualmente decorate con polvere di mica o dipinte.

The mouth-blown glass spheres were invented in Lauscha in Thuringia. This German city is still famous today for its glassworks. In 1867, thanks to a new gas production factory, glass-blowers were able to use very hot flames to create thinner Christmas globes.

Initially they used alloys of tin and lead to silver the spheres. However, these were highly toxic. By 1870 they began to silver them by spraying the inside with silver nitrate. This technique is still used today to silver mirrors.

The silver-plated balls were then dipped in color and eventually decorated with mica powder or painted.

La ciudad que les dio origen es Lauscha en Turingia, todavía hoy famosa por sus fábricas de vidrio. En 1867 construyeron una fábrica de producción de gas que permitía utilizar llamas muy calientes, imprescindibles para soplar bolas navideñas de paredes muy finas.

Los sopladores de vidrio inicialmente utilizaron aleaciones de estaño y plomo para platear las esferas. Sin embargo, estos eran altamente tóxicos. A partir de 1870 comenzaron a platearlos rociando el interior con nitrato de plata, técnica que aún hoy se utiliza para platear espejos.

A continuación, las bolas de plata se bañaban en color y, posiblemente, se decoraban con polvo de mica o se pintaban.

Uva di vetro soffiato di Lauscha / Blown glass grapes from Lauscha / Uvas de vidrio soplado de Lauscha – foto Kathrin Welzel per MDR via mar.de

All’inizio, le decorazioni in vetro per l’albero di Natale imitavano ancora gli oggetti commestibili della tradizione. Le forme più comuni erano mele, pere e noci. In seguito arrivarono pigne, ghiaccioli, fiori, uccelli, trombe, tamburi, sfere dalle forme arzigogolate, ecc.

Qui, cliccando sui nomi, potete vedere alcune immagini di addobbi antichi in vetro soffiato messi in vendita nel 2016 dalla casa d’aste Laudenburger Spiezeugauktion: sfere semplici, palle concave, pigne, frutti, uccelli, forme varie 1 e forme varie 2.

In the beginning, glass Christmas tree ornaments still imitated traditional edible products. The most common shapes were apples, pears and walnuts. Later came pine cones, icicles, flowers, birds, trumpets, drums, spheres with bizarre shapes, etc.

Here are some images of antique blown glass decorations offered for sale in 2016 by the Laudenburger Spiezeugauktion auction house. Click on the following links: simple spheresconcave balls, pine cones, fruits, birds, various shapes 1 and various shapes 2.

Al principio, las decoraciones de cristal para árboles de Navidad todavía imitaban los objetos comestibles tradicionales. Las formas más comunes eran manzanas, peras y nueces. Luego vinieron las piñas, los carámbanos, las flores, los pájaros, las trompetas, los tambores, las esferas de formas extrañas, etc.

Aquí, haciendo clic en los nombres, puede ver algunas imágenes de adornos antiguos de vidrio soplado puestos a la venta en 2016 por la casa de subastas Laudenburger Spiezeugauktion: esferas simples, bolas cóncavas, piñas, frutas, pájaros, varias formas 1 y varias formas. 2.

Catalogo commerciale del 1936, Erwin Geyer, Lauscha, Germania / 1936 trade catalog, Erwin Geyer, Lauscha, Germany / Catálogo comercial de 1936, Erwin Geyer, Lauscha, Alemania – via Corning Museum of Glass

Le vetrerie di Lauscha sono aziende familiari che tramandano di generazione in generazione processi di lavorazione, strumenti e stampi. La produzione di decorazioni natalizie in vetro soffiato di Lauscha è entrata a far parte dell’ Inventario Nazionale del Patrimonio Culturale Immateriale dell’UNESCO.

The Lauscha glassworks are family businesses that pass down working processes, tools and molds from generation to generation. Lauscha’s production of hand-blown glass tree ornaments has become part of UNESCO’s National Intangible Cultural Heritage Inventory.

Las cristalerías Lauscha son empresas familiares que transmiten procesos de fabricación, herramientas y moldes de generación en generación. La producción de adornos navideños de vidrio soplado de Lauscha ha entrado a formar parte del Inventario Nacional del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO.

produzione industriale di palle di Natale / industrial production of Christmas balls / producción industrial de bolas navideñas – via Corning Museum of Glass, NY

Oggi la maggior parte delle decorazioni natalizie di vetro viene prodotta industrialmente. Per rendere le sfere più resistenti e quindi meno fragili, prima le si raffredda rapidamente e poi le si passa velocemente sulla fiamma. Rispetto agli ornamenti in vetro prodotti artigianalmente, l’assortimento dei modelli industriali è più limitato, perché c’è meno varietà di stampi.

Today most glass Christmas ornaments are produced industrially. To make the baubles more resistant and thus less fragile, they are first cooled rapidly and then quickly passed over the flame. Compared to handcrafted glass balls, the assortment of industrial models is more limited, because there is less variety of molds.

Hoy en día, la mayoría de los adornos navideños de vidrio se producen industrialmente. Para que las esferas sean más resistentes y, por tanto, menos frágiles, primero se enfrían rápidamente y luego se pasan rápidamente sobre la llama. En comparación con los adornos de vidrio hechos a mano, el surtido de modelos industriales es más limitado, porque hay menos variedad de moldes.

vetrina natalizia / Christmas window display / vitrina navideña a Freiburg im Breisgau – photo by Marta R.
albero di Natale in miniatura con decorazioni / miniature Christmas tree with decorations / árbol de navidad en miniatura con adornos by Etcminiatures on Etsy

Nel mondo delle miniature, abitualmente si usano perline per realizzare palle di Natale.

In the world of miniatures, people usually use beads to make Christmas baubles.

En el mundo de las miniaturas la gente normalmente utiliza abalorios para hacer bolas de Navidad.

Io ho scelto di usare le capsule che contengono sieri di bellezza. La prima volta che le ho avute in mano, ho subito pensato che sarebbero state delle bellissime palle di Natale. Così ogni volta che ne usavo una, anziché gettarla, la mettevo da parte.

Ne esistono di diverse marche e di vari colori. Tra l’altro le tinte sono color pastello ed hanno finiture perlacee che le rendono perfette come palline di Natale. Alcune poi sono trasparenti e sembrano di vetro. Io ho usato le capsule della Weleda e di Elizabeth Arden.

I chose to use capsules that contain beauty serums. The first time I held them in my hand, I immediately thought they would make beautiful Christmas baubles. So every time I used one, instead of throwing it away, I put it aside.

There are several brands and various colors. Among other things, the colors are pastel and have pearly finishes that make them perfect as Christmas balls. Some are transparent and look like glass. I used Weleda and Elizabeth Arden capsules.

Yo elegí utilizar cápsulas que contienen sueros de belleza. La primera vez que los sostuve, inmediatamente pensé que serían hermosos adornos navideños. Así que cada vez que usaba uno, en lugar de tirarlo, lo dejaba a un lado.

Hay diferentes marcas y varios colores. Entre otras cosas, los colores son pastel y tienen acabados nacarados que los hacen perfectos como adornos navideños. Algunos son transparentes y parecen vidrio. Usé cápsulas de Weleda y Elizabeth Arden.

Spremuto ben bene il contenuto, ho poi pulito la superficie esterna con un fazzoletto di carta per eliminare eventuali tracce di olio. Ho conservato sia la parte superiore che quella inferiore, ma in questo progetto ho utilizzato solo le sfere.

After having squeezed the contents well, I then wiped the external surface with a paper tissue to remove any traces of oil. I kept both the top and bottom, but used only the spheres in this project.

Después de exprimir bien el contenido, limpié la superficie externa con un pañuelo de papel para eliminar posibles restos de aceite. Mantuve tanto la parte superior como la inferior, pero solo usé las esferas en este proyecto.

Quando si apre la capsula è importante lasciare un po’ di “collo” attaccato alla pallina. Attorno ad esso ho infatti applicato la strisciolina di carta dorata che imita il tappo.

When opening the capsule, it is important to leave some “neck” attached to the ball. In fact, I wrapped a strip of gold paper around it to imitate the cap.

Al abrir la cápsula es importante dejar algo de “cuello” adherido a la bola. De hecho, alrededor le apliqué la tira de papel dorado que imita el gorro.

Alcune capsule hanno un rinforzo. Nelle mie si è staccato molto facilmente, semplicemente tirandolo con delicatezza.

Some capsules have a reinforcement. In mine it came off very easily, just by pulling it gently.

Algunas cápsulas tienen un refuerzo. En el mío se despegó muy fácilmente, con solo tirar de él con delicadeza.

Ed ecco qui il mio bottino!

And here is my haul!

Y aquí está mi botín!

Come prima cosa ho infilato ogni capsula su uno stecchino. Ciò mi ha permesso di maneggiarle più facilmente.

As first step I stuck each capsule on a cocktail stick. This allowed me to handle them more easily.

Como primer paso metí un palito dentro de cada cápsula. Esto me permitió manejarlos más fácilmente.

Ho quindi applicato su tutta la superficie esterna due mani di smalto per unghie trasparente. Questo passaggio rende le sfere più rigide e la vernice è una buona base per la colla. Le ho fatte poi asciugare infilzando lo stecchino in un pezzo di plastica spugnosa, che avevo tenuto per questo tipo di lavoro. 

Then I applied two coats of clear nail polish over the entire outer surface. This step makes the spheres more rigid and the varnish is a good base for glue. Next, I stuck the cocktail sticks into a piece of spongy plastic, which I had kept for this type of work, and let them dry.

Luego apliqué dos capas de esmalte de uñas transparente sobre toda la superficie exterior. Este paso hace que las esferas sean más rígidas y la pintura sea una buena base para el pegamento. Luego los sequé clavando el palillo en un trozo de plástico esponjoso, que había guardado para este tipo de trabajos.

Grazie allo smalto, le capsule trasparenti hanno perso l’aspetto plasticoso e sembrano veramente di vetro soffiato.

Le palline erano così tante che lo spazio sulla base di plastica non è stato sufficiente. Così ho utilizzato anche una spazzola per tenere gli stecchini in posizione verticale e distanziati tra loro.

Thanks to the enamel, the clear capsules have lost their plastic appearance and truly look like blown glass.

I had so many balls that the space on the plastic base was not enough. So I also used a brush to keep the cocktail sticks upright and spaced apart.

Gracias al esmalte, las cápsulas transparentes han perdido su aspecto plástico y parecen realmente vidrio soplado.

Había tantas bolas que no había suficiente espacio en la base de plástico. Así que también usé un cepillo para mantener los palillos en posición vertical y separados.

tappo con gancio / cap with hook / tapón con gancho – via stoklasa.it

La parte più difficile di questo progetto è stata la realizzazione del “tappo” della pallina, quello con il gancio di filo di metallo. La difficoltà è data dalla dimensione dei vari elementi, dalla superficie esigua dove far aderire la colla e dall’utilizzo della colla suon materiale scivoloso come la plastica.

The most difficult part of this project was making the “cap” of the ball, the one with the wire hook. The difficulty lies in the size of various elements, the small surface area where the glue can adhere and the use of glue on a slippery material like plastic.

La parte más difícil de este proyecto fue hacer la “cápsula” para la bola, la que tiene el gancho de alambre. La dificultad viene dada por el tamaño de los distintos elementos, la pequeña superficie donde se puede adherir el pegamento y el uso de pegamento sobre un material resbaladizo como el plástico.

Per fare il tappo serve della carta dorata. Nelle mie scorte di materiale riciclato avevo dei pirottini che contenevano i macarons di Elisendala pasticceria di Esselunga nata in collaborazione con il ristorante d’eccellenza con 3 stelle Michelin Da Vittorio. (Scusate la divagazione, ma sono una grande fan di Esselunga.)

Forse avrei dovuto scegliere della carta meno rigida, perché è stato laborioso incollarla attorno al piccolo collo della capsula, ma mi piaceva l’effetto metallico che ha. 

To make the cap I needed gold paper. In my supplies of recycled materials I had some baking cups that contained the macarons di Elisenda, Esselunga’s patisserie created in collaboration with the Three Michelin-Starred restaurant of excellence Da Vittorio. (Sorry for the digression, but I am a big fan of Esselunga).

Maybe I should have chosen  a less rigid paper, because it has been really difficult to glue it around the tiny neck of the capsule. But I liked the metallic effect it has.

Para hacer la gorra necesitas papel dorado. En mis provisiones de material reciclado tenía unos moldes para hornear que contenían los macarons de Elisenda, la pastelería de Esselunga creada en colaboración con el excelente restaurante Da Vittorio, tres estrellas Michelin. (Perdón por la digresión, pero soy un gran admirador de Esselunga.)

Quizás debería haber elegido un papel menos rígido, porque fue laborioso pegarlo alrededor del pequeño cuello de la cápsula, pero me gustó el efecto metálico que tiene.

Con riga di metallo e cutter ho tagliato delle striscioline alte 2 mm. Per renderle più malleabili, ho impresso con l’unghia la curvatura, lasciando la parte dorata all’esterno.

With a metal ruler and an utility knife I cut 2 mm high strips. To make them more malleable, I imprinted the curvature with my nail, leaving the golden part on the outside.

Con una regla metálica y un cúter corté tiras de 2 mm de alto. Para hacerlos más maleables, imprimí la curvatura con la uña, dejando la parte dorada en el exterior.

La scelta della colla è cruciale. Ho fatto diversi tentativi con diversi prodotti. Il Vinavil, un ottimo collante, asciuga troppo lentamente e questo è un problema quando si deve incollare materiali lisci su piccole superfici. Super Attack è stato un disastro. Avevo più colla sulle unghie che sulla pallina.

La scelta è ricaduta infine su Bostik SuperchiaroÈ un adesivo che fa presa rapidamente e si può toccarlo con le dita, senza rimanere attaccati all’oggetto. Se lo si lascia qualche secondo all’aria diventa appiccicoso e questo ha reso il lavoro un po’ più facile.

Una volta applicata la colla attorno al collo della capsula, aiutandomi con uno stecchino per essere più precisa, vi ho appoggiato sopra un’estremità della strisciolina metallizzata e l’ho pressata contro la plastica. Tenendo ferma la parte iniziale, ho fatto girare lentamente lo stecchino per far aderire il resto della carta. Ho fatto solo due giri per non rendere il tappo troppo grosso. Al termine ho tagliato la carta eccessiva e se necessario ho aggiunto della colla per bloccare la coda.

The choice of glue is crucial. I have made several attempts with different products. Vinavil (vinyl glue) is an excellent glue, but dries too slowly and this is a problem when you have to glue slippery materials onto small surfaces. Super Attack was a disaster. I had more glue on my nails than on the ball.

The choice finally fell on Bostik Superchiaro. It is an adhesive that sets quickly and you can touch it with your fingers, without remaining stuck to the object. If you leave it dry for a few seconds, before assembling the parts, it becomes sticky and that made the job a little easier.

I applied the glue around the neck, using a toothpick for more precision. Then I placed the metallic strip on top and pressed it against the plastic. Holding the initial part in place, I slowly turned the cocktail stick to wind the rest of the paper around the neck and make it adhere. I made only two turns, otherwise the cap would have been too big. At the end I cut off the excess paper and if necessary added some glue to hold the end in place.

La elección del pegamento es crucial. He hecho varios intentos con diferentes productos. Vinavil (pegamento de vinilo), un pegamento excelente, se seca demasiado lentamente y esto es un problema cuando hay que pegar materiales lisos en superficies pequeñas. El Súper Ataque fue un desastre. Tenía más pegamento en las uñas que en la pelota.

La elección finalmente recayó en Bostik Superchiaro. Es un adhesivo que fragua rápidamente y puedes tocarlo con los dedos, sin quedar pegado al objeto. Si lo dejas al aire unos segundos se vuelve pegajoso y eso facilitó un poco el trabajo.

Una vez aplicado el pegamento alrededor del cuello de la cápsula, usando un palillo para ser más preciso, coloqué la tira metálica encima y la presioné contra el plástico. Manteniendo quieta la parte inicial, giré lentamente el palillo para que el resto del papel se adhiriera. Solo le di dos vueltas para que el tapón no me quedara muy grande. Cuando terminé, corté el exceso de papel y, si era necesario, agregué un poco de pegamento para mantener el extremo en su lugar.

Ed ecco le palline con il loro tappo dorato.

And here are the baubles with their golden cap.

Y aquí están las bolas con su cápsulas doradas.

Per realizzare il gancio ho utilizzato del filo di ferro. In casa avevo una matassa di filo zincato spesso 0,8 mm e dei laccetti per chiudere i sacchetti, quelli con l’anima in ferro rivestita di plastica.

I used some wire to make the hooks. At home I had a skein of 0.8 mm thick galvanized wire and some twist ties to close plastic food bags. These plastic strips have a thin metal wire encased inside.

Para hacer el gancho utilicé alambre. Tenía en casa un ovillo de alambre galvanizado. 0,8 mm de espesor y unos cordones para cerrar las bolsas, las que tienen el núcleo de hierro recubierto de plástico.

Dopo averli provati tutti e due, ho scelto di usare il filo più sottile perché più in scala con la pallina.

After trying both, I chose to use the thinner wire because it was more in scale with the bauble.

Después de probar ambos, elegí usar el alambre más delgado porque estaba más a escala con la bola.

Ho liberato il filo dal rivestimento di plastica praticando un taglietto con la forbice lungo il filo e poi  sfilandolo.

I removed the plastic covering by making a small cut with the scissors along the wire and then slipping it off.

Quité la cubierta de plástico haciendo un pequeño corte con las tijeras a lo largo del alambre y luego quitándoselo.

Usando le pinze per bigiotteria ho creato il gancetto. Serve una pinza a becco tondo per fare l’anello ed un tronchese per recidere il filo. Ho posizionando il filo quasi in punta alla pinza a becco tondo per ottenere un’asola piuttosto piccola. Poi ho attorcigliato i due lembi di filo ed a circa 4 mm ho tagliato l’eccesso.

Using jewelry pliers, I created the hook. You need round-nose pliers to make the loop and a wire cutter to cut the wire. I placed the wire almost at the tip of the round-nose pliers to make a fairly small loop. Then I twisted the two ends of wire and at about 4 mm I cut off the excess.

Usando unos alicates para joyería creé el gancho. Necesitas unos alicates de punta redonda para hacer el anillo y un cortador de alambre para cortar el alambre. Coloqué el hilo casi en la punta de los alicates de punta redonda para obtener un ojal bastante pequeño. Luego torcí los dos extremos del alambre y corté el exceso a unos 4 mm.

Ho riempito il collo della pallina con la colla Bostik, aiutandomi con uno stecchino. Tenendo poi l’anellino con la pinza, ho infilato l’altra estremità nel collo ed ho lasciato asciugare la colla.

Per le capsule con il collo leggermente più largo, ho lasciato la parte finale delle estremità del filo di ferro un po’ divaricate, così che si ancorassero meglio nel collo.

I filled the neck of the bauble with Bostik glue with the help of a cocktail stick. Then holding the ring with pliers, I inserted the other end into the neck and let the glue dry.

For the capsules with a slightly wider neck, I left the wire ends a bit apart, so they would anchor better in the neck.

Rellené el cuello de la bola con cola Bostik, usando un palillo. Luego sujetando el aro con los alicates, introduje el otro extremo en el cuello y dejé secar el pegamento.

Para las cápsulas con cuello un poco más ancho, dejé los extremos del alambre un poco separados, para que se anclaran mejor en el cuello.

La proporzione del gancio rispetto alla sfera mi sembra giusta, sia per dimensione che per lo spessore del filo.

The size of the hook and the thickness of the wire compared to the sphere seem well proportioned to me. 

El tamaño del gancho y el grosor del alambre en comparación con la esfera parecen bien proporcionados. 

Le palline sono così pronte per essere utilizzate. Eccole qui appese all’albero di Natale.

The baubles are now ready to be used. Here they are hanging on the Christmas tree.

Las bolas ya están listas para usarse. Aquí están colocados en el árbol de Navidad.

Le palle di Natale possono anche decorare una ghirlanda appesa alla mensola del caminetto.

Christmas baubles can also decorate a mantel garland.

Las bolas de Navidad también pueden decorar una guirnalda para chimenea.

Una volta terminate le feste natalizie, le palline di vetro andranno riposte in una scatola che le protegga dagli urti. Ma di questo ne parlerò nel prossimo post.

Qui di seguito ho raccolto, come sempre, qualche link a tutorials realizzati da altri miniaturisti.

Once the holiday season is over the glass baubles should be stored in a box to protect them from shocks. But for this, don’t miss the next post.

As usual I collected below some links to tutorials created by other miniaturists.

Una vez pasadas las fiestas, conviene guardar les bolas de vidrio en una caja para protegerlas de los golpes. Pero para eso, no te pierdas el próximo post.

Como de costumbre, he recopilado a continuación algunos enlaces a tutoriales creados por otros miniaturistas.

via http://artglitterblog.blogspot.com
via hobbies-and-crafts.co.uk
by beauxminis
by clayitnow
by Crisi Miniatures

Qui delle foto di palline di Natale trovate su Pinterest. Purtroppo non ho trovato informazioni sugli autori e nemmeno i siti da dove provengono le foto.

Here are some photos of Christmas balls I found on Pinterest. Unfortunately, I could not find information about the authors or even the sites where the photos came from.

Aquí hay algunas fotos de adornos navideños encontrados en Pinterest. Desafortunadamente no pude encontrar ninguna información sobre autores ni los sitios de donde provienen las fotos.

via pinterest
via pinterest
via pinterest
via pinterest
via pinterest

Se preferite acquistare palline già pronte, ecco alcuni indirizzi.

If you prefer to buy ready-made Christmas balls, here are some addresses.

Si prefieres comprar bolas de Navidad ya hechas, aquí hay algunas direcciones.

via eBay.com
Dollhouse Miniature Christmas Ornament Boxvia factorydirectcraft.com
Miniature Dollhouse Christmas ball ornaments in gift box by Gaelatelier on Etsy
Striped Dolls House Miniature Christmas Tree Baubles In A Box by OdinsMiniatures on Etsy
Miniature Christmas Baubles in a Box by HelloMinis on Etsy

Dolls House Christmas Tree Decorations, Baubles with display box by Zenasminiatures on Etsy
Dollhouse Christmas golden glitter Xmas ornaments in gift box by Patalunia on Etsy
Christmas Ornaments for the dollhouse by GerbiMeetsMouse on Etsy
Round vintage box of Christmas decorations by Zenasminiatures on Etsy

Miniature Handmade Christmas Bauble by MiniatureMakesUK on Etsy
Dolls House Christmas Tree Decorations by Zenasminiatures on Etsy

Io spero che il mio tutorial vi sia piaciuto. Se realizzerete anche voi delle palle natalizie utilizzando le capsule dei sieri di bellezza, mi farebbe molto piacere vedere le foto e magari pubblicarle qui sul blog, se vi fa piacere.

Ringrazio Matxalen per aver incluso per il sesto anno consecutivo un mio progetto nel suo Calendario e per aver tradotto i testi in spagnolo.

Non mi resta quindi che invitarvi ad andare a curiosare quali saranno le prossime sorprese del Calendario de Adviento 2023.

I hope you enjoyed my tutorial. Are you going to make Christmas balls using beauty serum capsules, too? I would love to see them and maybe post a picture here on the blog if you like.

I thank Matxalen for including one of my projects in his Calendar for the sixth consecutive year and for translating the texts into Spanish.

So I invite you to go to the Calendario de Adviento 2023 and find our what the next surprises will be.

Espero que te haya gustado mi tutorial. Si también haces adornos navideños con cápsulas de sérum de belleza, me encantaría ver las fotos y quizás publicarlas aquí en el blog, si quieres.

Agradezco a Matxalen por incluir uno de mis proyectos en su Calendario por sexto año consecutivo y por traducir los textos al español.

Así que lo único que me queda es invitarte a que vayas a ver cuáles serán las próximas sorpresas del Calendario Adviento 2023.

Informazioni su dadasdollhouse

Le case delle bambole mi hanno sempre affascinata. A 5 anni disegnavo planimetrie e trasformavo le librerie in palazzi, utilizzando i libri come pareti divisorie. Forse per questo più tardi mi sono iscritta ad architettura... La mia grande passione è il punto croce, ma mi diverto anche con il bricolage ed il cartonaggio. Una certa abilità l’ho acquisita con l’esperienza, ma tante astuzie le ho imparate in internet. Ma la cosa più importante è poter condividere le mie passioni con mia figlia Dada!
Questa voce è stata pubblicata in Accessori, Zubehör, Accessoires, DIY - Tutorial e contrassegnata con , , , . Contrassegna il permalink.

10 risposte a Le palle di Natale – Christmas baubles – Bolas de Navidad

  1. Joc ha detto:

    Ton idée pour les boules de Noël est très originale, il fallait penser à utiliser ces capsules !
    Merci pour toute la documentation.

    Piace a 1 persona

  2. Cara Ersilia, i tuoi tutorial sono sempre meravigliosi, così documentati e con così tanti dettagli che personalmente li adoro, poiché oltre ad essere belli, ci insegnano la storia dietro questi oggetti.
    Grazie per aver partecipato un altro anno al nostro calendario.
    Un bacio e buon Natale

    Piace a 1 persona

  3. Marian ha detto:

    Gracias por un tutorial tan completo y enriquecedor en cuanto a información, como siempre.

    Piace a 1 persona

  4. PILAR GARCÍA BENITO ha detto:

    Muchísimas gracias por el tutorial y por toda la historia sobre las bolas navideñas, me encanta estar informada.
    Felices Navidades!
    Besos.

    Piace a 1 persona

  5. jill ha detto:

    I enjoyed reading this.

    Piace a 1 persona

Un Tuo commento ci fa piacere!

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.